佛言 人懷愛欲 不見道者 譬如澄水 以手攪之 衆人共臨 無有睹其影者 愛欲交錯 心中為濁 故不見道 汝等沙門 當捨愛欲 愛欲垢盡 道可見矣
fó yán rén huái ài yù bù jiàn dào zhě pì rú chéng shuǐ yǐ shǒu jiǎo zhī zhòng rén gòng lín wú yǒu dǔ qí yǐng zhě ài yù jiāo cuò xīn zhōng wéi zhuó gù bù jiàn dào rǔ děng shā mén dāng shě ài yù ài yù gòu jìn dào kě jiàn yǐ
▸The Buddha explains why those entangled in desire and attachment cannot see the Way, using the analogy of clear water stirred by a hand.
The Buddha explains why those entangled in desire and attachment cannot see the Way, using the analogy of clear water stirred by a hand. When clear water is disturbed, even many people looking together cannot see their reflections. Desire and attachment, intertwined, cloud the mind in just the same way. Therefore monks must abandon desire and attachment — when their defilement is fully gone, the Way can be seen. It is not external conditions but inner purity that is the prerequisite for perceiving truth.