佛言 人有衆過 而不自悔 頓止其心 罪來赴身 猶水歸海 漸成深廣 若人有過 自解知非 改惡行善 罪自消滅 如病得汗 漸有痊損耳
fó yán rén yǒu zhòng guò ér bù zì huǐ dùn zhǐ qí xīn zuì lái fù shēn yóu shuǐ guī hǎi jiàn chéng shēn guǎng ruò rén yǒu guò zì jiě zhī fēi gǎi è xíng shàn zuì zì xiāo miè rú bìng dé hàn jiàn yǒu quán sǔn ěr
▸Section five contrasts the results of repentance and its absence.
Section five contrasts the results of repentance and its absence. When one has many faults yet does not repent and suddenly suppresses the mind, wrongdoing accumulates in the body like water flowing to the sea, growing gradually deeper and wider. But when one has a fault, recognizes one's wrongdoing, corrects evil, and practices good, the wrongdoing naturally dissolves — like a sick person who sweats and gradually recovers. The power of repentance (悔) to cleanse wrongdoing is captured in these compact analogies.