復次須菩提 隨說是經乃至四句偈等 當知此處一切世間天人阿修羅皆應供養如佛塔廟 何況有人盡能受持讀誦 須菩提 當知是人成就最上第一希有之法 若是經典所在之處 則為有佛若尊重弟子
Fù cì Xū pútí: Suí shuō shì jīng, nǎi zhì sìjù jì děng, dāng zhī cǐ chù, yīqiē shìjiān tiān rén ā xīu luó, jiē yīng gōngyǎng rú Fó tǎ miào. Hékuàng yǒu rén jìn néng shòu chí dú sòng. Xū pútí, dāng zhī shì rén chéngjiù zuì shàng dì yī xī yǒu zhī fǎ. Ruò shì jīngdiǎn suǒ zài zhī chù, zé wéi yǒu Fó, ruò zūnzhòng dìzǐ.
▸Section 12 declares that wherever this sutra is found, that place is the presence of the Buddha and of his honored disciples.
Section 12 declares that wherever this sutra is found, that place is the presence of the Buddha and of his honored disciples. Even a spot where only a four-line verse of this sutra is expounded should be venerated by all beings of the world — gods, humans, and asuras — as if it were a Buddha's stupa or shrine. How much more so for one who can fully receive, retain, read, and recite this sutra: such a person has accomplished 'the most supreme, foremost, and rare Dharma' (最上第一希有之法).