若菩薩能如是 於諸佛法 心無疑滯 隨順思惟 令入無量義 是則名爲 清淨白法 菩薩在家 當願衆生 知家性空 免其逼迫 孝事父母 當願衆生 善事於佛 護養一切 妻子集會 當願衆生 冤親平等 永離貪著 若在厄難 當願衆生 隨意自在 所行無礙
ruò pú sà néng rú shì yú zhū fó fǎ xīn wú yí zhì suí shùn sī wéi lìng rù wú liàng yì shì zé míng wéi qīng jìng bái fǎ pú sà zài jiā dāng yuàn zhòng shēng zhī jiā xìng kōng miǎn qí pò pò xiào shì fù mǔ dāng yuàn zhòng shēng shàn shì yú fó hù yǎng yī qiē qī zi jí huì dāng yuàn zhòng shēng yuān qīn píng děng yǒng lí tān zhuó ruò zài è nàn dāng yuàn zhòng shēng suí yì zì zài suǒ xíng wú ài
▸Chapter 11, 'Pure Conduct' (淨行品), contains 141 vows that a bodhisattva makes for the benefit of sentient beings in every moment of daily life.
Chapter 11, 'Pure Conduct' (淨行品), contains 141 vows that a bodhisattva makes for the benefit of sentient beings in every moment of daily life. The chapter's core structure follows the formula: 'When doing such-and-such, may sentient beings attain such-and-such' (當願衆生). While at home, the bodhisattva vows that beings may know the emptiness of the household and be free from oppression. When serving parents with filial devotion, the vow is that beings may serve the Buddha well and protect and nurture all. When gathered with spouse and children, the vow is that enemies and loved ones be regarded equally and that attachment be forever relinquished. Even in the face of hardship, the bodhisattva vows that beings may be free and unobstructed in all their actions. In this way, 'Pure Conduct' shows that the sphere of bodhisattva practice is not a special space but every ordinary moment of life — eating, walking, sleeping — each transformed into a place of practice according to the Avatamsaka's practical ethics.