於是佛告阿難 受持是經 廣宣流布 阿難白佛言 唯世尊 我已受持要者 世尊 當何名此經 佛言 阿難 是經名爲維摩詰所說 亦名不可思議解脫法門 如是受持 佛說是經已 長者維摩詰 文殊師利 舍利弗 阿難等 及諸天人阿修羅 一切大衆 聞佛所說 皆大歡喜 信受奉行
yú shì fó gào ā nán shòu chí shì jīng guǎng xuān liú bù ā nán bái fó yán wéi shì zūn wǒ yǐ shòu chí yào zhě shì zūn dāng hé míng cǐ jīng fó yán ā nán shì jīng míng wéi wéi mó jié suǒ shuō yì míng bù kě sī yì jiě tuō fǎ mén rú shì shòu chí fó shuō shì jīng yǐ zhǎng zhě wéi mó jié wén shū shī lì shě lì fú ā nán děng jí zhū tiān rén ā xiū luó yī qiē dà zhòng wén fó suǒ shuō jiē dà huān xǐ xìn shòu fèng xíng
▸The 'Chapter of Entrustment' (囑累品) is the chapter of 'entrustment and circulation,' depicting the scene in which the Buddha entrusts Ānanda with receiving and upholding this scripture and propagating it widely, thus concluding the sutra.
The 'Chapter of Entrustment' (囑累品) is the chapter of 'entrustment and circulation,' depicting the scene in which the Buddha entrusts Ānanda with receiving and upholding this scripture and propagating it widely, thus concluding the sutra. When Ānanda asks once more for the name of this scripture, the Buddha reconfirms that it is called the 'Vimalakīrti-nirdeśa' or the 'Inconceivable Liberation Dharma-gate.' As the Dharma assembly concludes, Vimalakīrti, Mañjuśrī, Śāriputra, Ānanda, and all the great assembly — including humans, heavenly beings, and asuras — hear the Buddha's teaching and rejoice greatly, concluding with the colophon 'believed, received, and reverently practiced' (信受奉行). The word 'entrustment' (囑累) is a compound meaning the entrusting of a teaching's transmission and the request for its propagation.