佛言 沙門行道 不污不染 但有貪欲之心 則惱焉 因除貪心 道之所在 道無所不在
fó yán shā mén xíng dào bù wū bù rǎn dàn yǒu tān yù zhī xīn zé nǎo yān yīn chú tān xīn dào zhī suǒ zài dào wú suǒ bù zài
▸When a monk practices the Way, there is no defilement or staining — but if a mind of greed and desire exists, affliction arises.
When a monk practices the Way, there is no defilement or staining — but if a mind of greed and desire exists, affliction arises. Therefore, when the greedy mind is removed, that is where the Way is — and the Way is everywhere, leaving no place unoccupied. The Way does not exist in some special place but is omnipresent in the mind freed from greed. This is the heart of the teaching: practice occurs wherever the mind is, and where greed is absent, the Way is present.