佛言 吾視王侯之位 如過隙塵 視金玉之寶 如礫石 視紈素之服 如弊帛 視大千界 如一訶子 視阿耨池水 如塗足油 視方便門 如化寶聚 視無上乘 如夢金帛 視佛道 如眼前華 視禪定 如須彌柱 視涅槃 如晝夕寤 視倒正 如六龍舞 視平等 如一真地 視興化 如四時木
fó yán wú shì wáng hóu zhī wèi rú guò xì chén shì jīn yù zhī bǎo rú lì shí shì wán sù zhī fú rú bì bó shì dà qiān jiè rú yī hē zǐ shì ā nòu chí shuǐ rú tú zú yóu shì fāng biàn mén rú huà bǎo jù shì wú shàng chéng rú mèng jīn bó shì fó dào rú yǎn qián huā shì chán dìng rú xū mí zhù shì niè pán rú zhòu xī wù shì dǎo zhèng rú liù lóng wǔ shì píng děng rú yī zhēn dì shì xīng huà rú sì shí mù
▸The Buddha describes in a series of analogies how all things appear to his awakened vision.
The Buddha describes in a series of analogies how all things appear to his awakened vision. The position of a king is like dust passing through a crack; gold and jade treasure like gravel; fine silk garments like tattered cloth. The great trichiliocosm is like a single small seed; meditation (禪定) is like the pillar of Mount Sumeru; nirvāṇa is like waking from day into night; equality is like a single true ground; and teaching and transformation are like the trees of the four seasons. Everything — worldly splendor and the highest spiritual attainments alike — is held without attachment in this vast, clear vision.