富樓那 汝以色空 相傾相奪 於如來藏 而如來藏 隨爲色空 周遍法界 是故於中 風動空澄 日明雲暗 衆生迷悶 背覺合塵 如來發明 不迷之性 如是乃至五陰六入 從十二處 至十八界 因緣和合 虛妄有生 因緣別離 虛妄名滅 殊不能知 生滅去來 本如來藏 常住妙明 不動周圓 妙眞如性
fù lóu nà rǔ yǐ sè kōng xiāng qīng xiāng duó yú rú lái zàng ér rú lái zàng suí wéi sè kōng zhōu biàn fǎ jiè shì gù yú zhōng fēng dòng kōng chéng rì míng yún àn zhòng shēng mí mèn bèi jué hé chén rú lái fā míng bù mí zhī xìng rú shì nǎi zhì wǔ yīn liù rù cóng shí èr chù zhì shí bā jiè yīn yuán hé hé xū wàng yǒu shēng yīn yuán bié lí xū wàng míng miè shū bù néng zhī shēng miè qù lái běn rú lái zàng cháng zhù miào míng bù dòng zhōu yuán miào zhēn rú xìng
▸Volume Four clarifies how the Tathāgatagarbha (如來藏), the philosophical core of the Śūraṃgama Sūtra, relates to all phenomena — the four elements (四大) of earth, water, fire, and wind, as well as the five aggregates (五蘊), the twelve sense bases (十二處), and the eighteen elements (十八界).
Volume Four clarifies how the Tathāgatagarbha (如來藏), the philosophical core of the Śūraṃgama Sūtra, relates to all phenomena — the four elements (四大) of earth, water, fire, and wind, as well as the five aggregates (五蘊), the twelve sense bases (十二處), and the eighteen elements (十八界). In response to Pūrṇa's questions, the Buddha teaches that contrasting phenomena such as form (色) and emptiness (空), wind and stillness, brightness and darkness all manifest in dependence on the Tathāgatagarbha. The central declaration is: 'arising and ceasing, coming and going — these are fundamentally the Tathāgatagarbha, which is permanently abiding, wondrously luminous, immovable, all-pervasive, and the wonderfully true nature of suchness (妙眞如性).' In other words, beneath all changing and ceasing phenomena lies the unchanging Tathāgatagarbha — this is the very truth of thusness (真如).