須菩提 於意云何 須陀洹能作是念 我得須陀洹果不 須菩提言 不也 世尊 何以故 須陀洹名為入流而無所入 不入色聲香味觸法 是名須陀洹 須菩提 於意云何 斯陀含能作是念 我得斯陀含果不 須菩提言 不也 世尊 何以故 斯陀含名一往來而實無往來 是名斯陀含 須菩提 於意云何 阿那含能作是念 我得阿那含果不 須菩提言 不也 世尊 何以故 阿那含名為不來而實無來 是故名阿那含 須菩提 於意云何 阿羅漢能作是念 我得阿羅漢道不 須菩提言 不也 世尊 何以故 實無有法名阿羅漢 世尊 若阿羅漢作是念 我得阿羅漢道 即為著我人衆生壽者 世尊 佛說我得無諍三昧人中最為第一 是第一離欲阿羅漢 我不作是念 我是離欲阿羅漢 世尊 我若作是念 我得阿羅漢道 世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者 以須菩提實無所行 而名須菩提是樂阿蘭那行
Xū pútí, yú yì yún hé? Xū tuó huán néng zuò shì niàn: Wǒ dé Xū tuó huán guǒ fǒu? Xū pútí yán: Bù yě, Shì zūn. Hé yǐ gù? Xū tuó huán míng wéi rù liú, ér wú suǒ rù, bù rù sè shēng xiāng wèi chù fǎ, shì míng Xū tuó huán. Xū pútí, yú yì yún hé? Sī tuó hán néng zuò shì niàn: Wǒ dé Sī tuó hán guǒ fǒu? Xū pútí yán: Bù yě, Shì zūn. Hé yǐ gù? Sī tuó hán míng yī wǎng lái, ér shí wú wǎng lái, shì míng Sī tuó hán. Xū pútí, yú yì yún hé? Ā nà hán néng zuò shì niàn: Wǒ dé Ā nà hán guǒ fǒu? Xū pútí yán: Bù yě, Shì zūn. Hé yǐ gù? Ā nà hán míng wéi bù lái, ér shí wú bù lái, shì gù míng Ā nà hán. Xū pútí, yú yì yún hé? Āluóhàn néng zuò shì niàn: Wǒ dé Āluóhàn dào fǒu? Xū pútí yán: Bù yě, Shì zūn. Hé yǐ gù? Shí wú yǒu fǎ míng Āluóhàn. Shì zūn, ruò Āluóhàn zuò shì niàn: Wǒ dé Āluóhàn dào, jí wéi zhuó wǒ rén zhòngshēng shòuzhě. Shì zūn, Fó shuō wǒ dé wú zhèng sānmèi, rénzhōng zuì wéi dì yī, shì dì yī lí yù Āluóhàn. Wǒ bù zuò shì niàn: Wǒ shì lí yù Āluóhàn. Shì zūn, wǒ ruò zuò shì niàn: Wǒ dé Āluóhàn dào, Shì zūn zé bù shuō Xū pútí shì lè ālánruò xíng zhě. Yǐ Xū pútí shí wú suǒ xíng, ér míng Xū pútí shì lè ālánruò xíng.
▸Section 9 uses the four stages of early Buddhist practice — the stream-enterer (須陀洹), once-returner (斯陀含), non-returner (阿那含), and arahant (阿羅漢) — to show that at any stage of attainment, there must be no thought of 'I have attained this stage.
Section 9 uses the four stages of early Buddhist practice — the stream-enterer (須陀洹), once-returner (斯陀含), non-returner (阿那含), and arahant (阿羅漢) — to show that at any stage of attainment, there must be no thought of 'I have attained this stage.' The stream-enterer is 'one who has entered the stream,' yet has 'entered nowhere'; the once-returner 'returns once more,' yet 'in truth there is no coming and going'; the non-returner 'does not return,' yet 'in truth there is no non-returning.' Even Subhuti, praised by the Buddha as foremost in the samādhi of non-contention (無諍三昧), says he harbors no thought of 'I am an arahant free from desire.'