如是我聞 一時佛在摩竭提國 阿蘭若法菩提場中 始成正覺 其地堅固 金剛所成 上妙寶輪 及衆寶華 清淨摩尼 以爲嚴飾 諸色相海 無邊顯現 摩尼爲幢 常放光明 恒出妙音 衆寶羅網 妙香華纓 周匝垂布 摩尼寶王 變現自在 雨無盡寶 及衆妙華 分散于地 寶樹行列 枝葉光茂 佛神力故 令此道場 一切莊嚴 於中顯現
rú shì wǒ wén yī shí fó zài mó jié tí guó ā lán ruò fǎ pú tí chǎng zhōng shǐ chéng zhèng jué qí dì jiān gù jīn gāng suǒ chéng shàng miào bǎo lún jí zhòng bǎo huā qīng jìng mó ní yǐ wéi yán shì zhū sè xiàng hǎi wú biān xiǎn xiàn mó ní wéi chuáng cháng fàng guāng míng héng chū miào yīn zhòng bǎo luó wǎng miào xiāng huā yīng zhōu zā chuí bù mó ní bǎo wáng biàn xiàn zì zài yǔ wú jìn bǎo jí zhòng miào huā fēn sàn yú dì bǎo shù háng liè zhī yè guāng mào fó shén lì gù lìng cǐ dào chǎng yī qiē zhuāng yán yú zhōng xiǎn xiàn
▸The first chapter of the Avatamsaka Sutra, 'The Wondrous Adornments of World Rulers' (世主妙嚴品), describes the magnificent scene immediately following the Buddha's attainment of perfect enlightenment (正覺) beneath the Bodhi tree.
The first chapter of the Avatamsaka Sutra, 'The Wondrous Adornments of World Rulers' (世主妙嚴品), describes the magnificent scene immediately following the Buddha's attainment of perfect enlightenment (正覺) beneath the Bodhi tree. The setting is the bodhi-manda — the place of awakening — in the Magadha region, a land of diamond-hard ground adorned with precious wheels, jeweled flowers, and pure mani-gems. From banner-poles fashioned of mani-jewels, endless radiance streams forth and wondrous sounds flow ceaselessly; jeweled nets and fragrant garlands hang in all directions; the king of mani-jewels manifests freely, raining inexhaustible treasures and flowers that scatter across the ground; rows of jeweled trees spread their brilliantly luminous branches and leaves. All this adornment, declares the text, manifests through the Buddha's spiritual power (佛神力). The cosmic splendor depicted here is not mere physical beauty — it is the profound truth that the wisdom of enlightenment itself illuminates and adorns the entire phenomenal world. The whole universe is transformed into a living Dharma-hall celebrating the Buddha's awakening.