佛言 夫為道者 譬如一人與萬人戰 掛鎧出門 意或怯弱 或半路而退 或格鬥而死 或得勝而還 沙門學道 應當堅持其心 精進勇銳 不畏前境 破滅衆魔 而得道果矣
fó yán fū wèi dào zhě pì rú yī rén yǔ wàn rén zhàn guà kǎi chū mén yì huò qiè ruò huò bàn lù ér tuì huò gé dòu ér sǐ huò dé shèng ér huán shā mén xué dào yīng dāng jiān chí qí xīn jīng jìn yǒng ruì bù wèi qián jìng pò miè zhòng mó ér dé dào guǒ yǐ
▸Practicing the Way is like a single person going out to fight ten thousand.
Practicing the Way is like a single person going out to fight ten thousand. Even wearing full armor, the mind may falter in fear; one may retreat halfway, die in battle, or return victorious. When a monk studies the Way, the mind must be firmly held, advancing with vigor and sharpness, unafraid of what lies ahead, breaking through all demonic obstacles — only then can the fruit of the Way be attained. This is a powerful exhortation that uses the language of warfare to describe the inner battle of practice.