阿難汝問攝心 我今先說 入三摩地 修學妙門 求菩薩道 要先持此 四種律儀 皎如冰霜 自不能生 一切枝葉 心三口四 生必無因 阿難 如是四事 若不失遺 心尚不緣 色香味觸 一切魔事 永無諸漏 是則名爲 第三增進 修行漸次 爾時會中 有八萬四千 那由他 恒河沙俱胝 金剛藏王菩薩 在大會中 即從座起 頂禮佛足 而白佛言 如我等輩 久積善根 與諸如來 宣揚大法
ā nán rǔ wèn shè xīn wǒ jīn xiān shuō rù sān mó dì xiū xué miào mén qiú pú sà dào yào xiān chí cǐ sì zhǒng lǜ yí jiǎo rú bīng shuāng zì bù néng shēng yī qiē zhī yè xīn sān kǒu sì shēng bì wú yīn ā nán rú shì sì shì ruò bù shī yí xīn shàng bù yuán sè xiāng wèi chù yī qiē mó shì yǒng wú zhū lòu shì zé míng wéi dì sān zēng jìn xiū xíng jiàn cì ěr shí huì zhōng yǒu bā wàn sì qiān nà yóu tā héng hé shā jù zhī jīn gāng zàng wáng pú sà zài dà huì zhōng jí cóng zuò qǐ dǐng lǐ fó zú ér bái fó yán rú wǒ děng bèi jiǔ jī shàn gēn yǔ zhū rú lái xuān yáng dà fǎ
▸Volume Seven teaches the power of the Śūraṃgama dhāraṇī and the importance of the four precepts (四戒), providing concrete methods by which practitioners can be protected from demonic obstacles (魔障).
Volume Seven teaches the power of the Śūraṃgama dhāraṇī and the importance of the four precepts (四戒), providing concrete methods by which practitioners can be protected from demonic obstacles (魔障). The Buddha emphasizes that a practitioner who wishes to enter samādhi must first maintain pure and clean four kinds of precepts (律儀) — not taking life, not stealing, not committing sexual misconduct, and not lying — as clear as ice and frost. When these precepts are strictly upheld, demonic hindrances have no foothold. The Śūraṃgama dhāraṇī is not merely a mantra but the practical core of the Śūraṃgama Sūtra — protecting practitioners, repelling demonic obstacles, and augmenting the progress of practice. It is taught that reciting and upholding this dhāraṇī accumulates incalculable merit.