Chapter of Verses (Chapter 8)

偈頌品 — 核心偈頌集

8

ěr shí shì zūn yù zhòng xuān cǐ yì ér shuō jì yán zhū fǎ wú zì xìng yì wú yǒu yīn yuán rú mèng zhōng suǒ jiàn jué yǐ xī jiē wú wú yǒu cháng jiàn fǎ yì wú duàn miè jiàn rú dà hǎi bō làng sù jí fēng chuī dòng rú shì shí jìng jiè yì shí tóng fēn bié rú shì yī qiē fǎ běn lái cháng qīng jìng wú yǒu yī zhòng shēng bù rù niè pán zhě rú lái shì zhēn shí bù shēng yì bù miè néng lìng zhū zhòng shēng jiē xī dé jiě tuō shì jiān lí shēng miè yóu rú xū kōng huā zhì bù dé yǒu wú ér xīng dà bēi xīn

Key Message

All dharmas are inherently pure, and there is no sentient being who will not enter nirvāṇa. The wisdom that knows this truth must bloom as great compassion toward every being.

The Chapter of Verses (偈頌品) is a collection of verses that compress the core teachings of the Laṅkāvatāra Sūtra, transmitting the essence of the entire sutra in rhythmic language.

The Chapter of Verses (偈頌品) is a collection of verses that compress the core teachings of the Laṅkāvatāra Sūtra, transmitting the essence of the entire sutra in rhythmic language. The declaration 'all dharmas lack self-nature, nor do they have causes and conditions' (諸法無自性 亦無有因緣) demonstrates an integrated perspective of Madhyamaka and Yogācāra. Just as what one sees in a dream is all gone upon awakening, all phenomena have no substance. The declaration 'all dharmas have always been inherently pure, and there is not one sentient being who will not enter nirvāṇa' (一切法 本來常清淨 無有一衆生 不入涅槃者) is the core of the Laṅkāvatāra Sūtra's Tathāgatagarbha thought. The conclusion, 'wisdom does not cling to existence or non-existence, yet gives rise to great compassion' (智不得有無 而興大悲心), demonstrates the non-duality (不二) of wisdom and compassion.