須菩提 於意云何 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶 如來有所說法耶 須菩提言 如我解佛所說義 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提 亦無有定法如來可說 何以故 如來所說法皆不可取 不可說 非法非非法 所以者何 一切賢聖皆以無為法而有差別
Xū pútí, yú yì yún hé? Rúlái dé ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí yé? Rúlái yǒu suǒ shuō fǎ yé? Xū pútí yán: Rú wǒ jiě Fó suǒ shuō yì, wú yǒu dìng fǎ míng ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí, yì wú yǒu dìng fǎ Rúlái kě shuō. Hé yǐ gù? Rúlái suǒ shuō fǎ, jiē bù kě qǔ, bù kě shuō, fēi fǎ fēi fēifǎ. Suǒ yǐ zhě hé? Yīqiē xián shèng, jiē yǐ wúwéi fǎ ér yǒu chābié.
▸Section 7 contains the Diamond Sutra's most essential teaching on 'nothing attained, nothing taught' (無得無說).
Section 7 contains the Diamond Sutra's most essential teaching on 'nothing attained, nothing taught' (無得無說). When the Buddha asks whether the Tathāgata has attained supreme enlightenment and whether the Tathāgata has taught any dharma, Subhuti answers: 'There is no fixed dharma that can be called supreme enlightenment, and there is no fixed dharma the Tathāgata is able to teach.' The dharma the Tathāgata has taught cannot be grasped or expressed in words; it is neither dharma nor not-dharma (非法非非法). All sages and noble ones are grounded in the unconditioned dharma (無爲法), though they differ in depth. This section proclaims that truth transcends language and concept.