Hope and Vows
Comparing hope (elpis) in the Bible with vows (誓願, praṇidhāna) in Buddhist sutras. Exploring how both traditions cherish and realize aspirations and grand intentions toward the future.
The Heart Turned Toward the Future
כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבוֹת שָׁלוֹם וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה
“For I know the thoughts that I think toward you, says the LORD, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.”
衆生無邊誓願度,煩惱無盡誓願斷,法門無量誓願學,佛道無上誓願成
“Beings are boundless — I vow to deliver them all. Afflictions are inexhaustible — I vow to cut them all. Dharma gates are immeasurable — I vow to master them all. The Buddha way is unsurpassable — I vow to attain it.”
Light in Despair
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν
“And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; and perseverance, character; and character, hope. Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.”
我常在此不滅,以方便力故,現有滅不滅
“I am always here and do not perish; by the power of skillful means, I appear to pass away and not pass away.”
The Great Vow
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν
“And God will wipe away every tear from their eyes; there shall be no more death, nor sorrow, nor crying. There shall be no more pain, for the former things have passed away.”
設我得佛,國中天人,不住正定聚,必至滅度者,不取正覺
“If, when I attain Buddhahood, the heavenly beings in my land are not established in the assembly of right concentration and do not certainly reach nirvana, may I not attain perfect enlightenment.”